法國分會:夏爾·皮埃爾·波德萊爾詩歌選
贈給你這些詩 | |
贈給你這些詩,為使我的名字, 隨著幸運的帆船遙遙駛向遠方, 讓世人的腦海掀起夢幻的波浪, 猶如凜洌的朔風吹打那巨船, 像無稽的傳言,對你的懷念, 雖象揚琴一樣使讀者厭倦, 但通過親密友好的神秘鏈環, 和我這高傲的韻律緊密相連。 從無底的深淵到茫茫蒼天, 除了我,沒人理你,罪惡的女人, ——你,猶如一個幽靈曇花一現。 你用輕松的腳步和安詳的目光, 踐踏那些挖苦嘲弄你的蠢物, 青銅面孔的天使,黑亮眼睛的雕像。 |
患病的詩神 | |
可憐的詩神,如今,怎是這般模樣? 你深陷的雙眼充滿黑夜的幻影, 我看到你的臉色,交替變化出 恐怖、狂熱、冷淡和沉默。 綠色的女惡魔和紅色的幽靈, 它們用壺向你灌過恐怖和愛情? 曾逼你陷入傳說中沼澤深處的, 是你握緊反抗的拳頭的惡夢? 我愿意散發健康的芳香, 環繞于你堅強思想的內心深處, 你基督教徒的血在有節奏的流淌, 就像古代音節的和諧的聲音, 在那里,有輪流主宰的詩歌之父 福玻斯和潘這收獲之王。 |
深谷怨 | |
求你憐憫,你,是我唯一的愛戀, 我的心已墜入黑暗的深淵, 這是鉛色地平線上的陰郁世界, 是漂浮著褻瀆與恐怖的黑暗。 無溫的太陽在上空籠罩半年, 其余半年只有黑夜覆蓋大地; 這是靠近兩極的不毛之地; 沒有野獸,河流,森林和草原! 世界上沒有任何恐怖超過 這冰凍太陽的殘酷的寒冷, 和這古老混沌似的茫茫黑夜; 我妒忌最卑賤的動物的運氣, 它們能夠投入昏沉的睡眠, 我們時間的線紗卻搖得如此緩慢! |
秋之十四行詩 | |
你明如水晶的眼睛告訴我: “對于你我有什么價值,奇怪的朋友?” ——可愛的,不要作聲!除了遠古 野獸的單純,僅有我這惱怒的心, 我不愿向你透露那地獄的秘密 和那用火焰寫成的陰暗奇聞, 手扶搖籃誘我長眠入夢的女人。 我憎恨熱情,精神給我帶來痛苦! 我們悄悄地相愛,愛神在陰憂的哨所, 那里暗伏著命運的弓矢。 我知道那古代兵工廠的武器: 罪惡、恐怖和瘋狂!——哦,蒼白的瑪格麗特, 你已不是秋天的太陽,像我一樣, 哦,這樣潔白而冰冷的瑪格麗特! |
從前的生活 | |
堂堂柱廊,我曾長期住在其中, 海的陽光給它涂上火色斑斑, 那些巨大的石柱挺拔而莊嚴, 晚上使柱廊就象那玄武巖洞。 海的涌浪滾動著天上的形象, 以隆重而神秘的方式混合著 它們豐富的音樂之至上和諧 與我眼中反射出的多彩夕陽。 那里,我在平靜的快樂中悠游, 周圍是藍天、海浪、色彩的壯麗, 和渾身散發香氣的裸體奴隸, 他們用棕櫚葉涼爽我的額頭, 他們唯一的關心是深入探悉 使我萎靡的那種痛苦的秘密。 郭宏安譯 |